fine • art • projects   |   painting, assemblage & photography

Omaha, Normandie, 2013

drawing, video, photography, installation

On the Invasion of Normandy. This is a poetic approach to Omaha beach, a landmark for the World War II D-Day disembark, on Normandy, France.
It renders homage to D-Day’s history-makers and the unquestionable importance of this event.

Omaha project spans from charcoal drawings, video, Google maps image capture, a photography series, collages and a final installation.

Ebb, 1’00 single channel video, 2013 | water on charcoal, pencil, paper


Omaha Beach is the code name for one of the five sectors of the Allied invasion of German-occupied France, in the Normandy landings on 6 June 1944, during World War II. The beach is located on the coast of Normandy, France, facing the English Channel.

On D-Day, Omaha defenses were unexpectedly strong, and inflicted heavy casualties on landing troops. Under heavy fire, the engineers struggled to clear the beach obstacles. By the end of the day, two small isolated footholds had been won, which were subsequently exploited, thus achieving the original D-Day objectives over the following days.

Casualties for V Corps were estimated at 3,000 killed, wounded and missing. The 16th and 116th RCT’s lost about 1,000 men each. The German 352nd division suffered 1,200 killed, wounded and missing. Total allied death was estimated at 9,000 killed.

Dream, 1’37 single-channel video, 2013

The Project

The project is a poetic approach to the D-Day events and related normandy beach. It is divided in 2 major stages

Part I |
1. works: video, photography, painting, collage
2. videos captured, gmaps tool – music Gabriel Fauré
3. drawing charcoal
4. painting, collage

Part II |
5. local visite, site (scheduled 2014)
6. bibliographical research, local and public libraries
7. interview local, video capture
8. works: drawing, video
9. final installation on the beach, night to daybreak

Music: “Après un rêve”, Op.7 n.1 Gabriel Fauré, 1877

Poem de Romain Bussine

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;
Tu m’appelais, et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues;
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues…
Hélas, hélas, triste réveil des songes !
Je t’apelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ô nuit mystérieuse

(free translation)
In a sleep charmed by your image
I dreamed of happiness, fervent delusions;
your eyes were softer, your voice pure and full, you were as radiant as a ky lighted by dawn.
You called me, and I left the earth
to escape with you towards the light;
for us the skies half-opened their clouds, unknown splendours, divine glowings, half seen..
Alas! Alas! Sad wakening from dreams! I call upon you, O night give me back your illusions, return, return in your radiance, return O mysterious night!

image credits: Max Gomes, ©Google Maps